martes, 9 de octubre de 2012

Génesis:

Génesis:
Para comenzar vimos en los estudios anteriormente de todos los cambios que han habido con las distintas Biblias y también tenemos que reconocer que todos los nombres de los libros de la Toráh (Escritura) han sido cambiados y manipulados por los traductores, como por ejemplo el primer libro de la Biblia, Génesis, ese no era su nombre verdadero, ese libro se llama "Bereshit" que significa "En el Principio" y no Génesis. Ahora eso no quiere decir que no le podamos llamar Génesis como siempre le hemos llamado, el propósito de toda esta información es que podamos saber la completa verdad de nuestras raíces. También queremos dejar bien claro que tampoco queremos que de ahora en adelante seamos judíos, No!, ese no es nuestro propósito. Nosotros somos puertorriqueños, no judíos, pero si somos todos hijos del mismo Rey!!!. Por lo tanto lo que vamos a estar ensenando es que podamos llegar a las raíces de la Escritura y que tengamos la completa certeza de que no vamos a ser engañados tanto por el enemigo y por sus falsos profetas.
 
Tenemos que comenzar teniendo claro que en nuestro planeta, siempre ha habido una inquietud universal por el origen del mundo y del hombre, la Biblia proclama que todas las cosas creadas tienen su origen en Dios, único y exclusivo Creador. No presenta una crónica informativa ni detallada de la creación, sino la revelación de las verdades que en cualquier generación contestan las cuestiones específicas del hombre en su relación con Dios y con el mundo. Ahora también es bien interesante notar que casi todas las culturas con cierto desarrollo, incluyendo las de América, tienen un relato que intenta explicar la creación. La similitud que se pudiera encontrar entre estos relatos de creación se debe exclusivamente a que intentan responder a las mismas preguntas que el hombre se ha hecho en cada cultura.Porciones del libro de Job, algunos Salmos como el 8, 104, 139, pasajes de libros proféticos,Juan_1:1-3, Colosenses_1:15-17, Hebreos_1:1-2, presentan enseñanzas fundamentales sobre la creación. En el relato de Génesis, la afirmación introductoria y los diferentes actos creativos de Dios, presentan parte de la creación del universo y su relación con Dios. Los primeros versículos declaran que Dios es el Creador de toda la creación. Los actos creativos específicos, no la Biblia siguen una estructura y un orden: La palabra de Dios llamando a existencia, una declaración de propósito, el resultado o ejecución de dicha palabra, asignación de nombre, una evaluación y un tiempo específico. Todas estas cosas las estaremos estudiando en Génesis con sumo cuidado y entendimiento.
 
 
Ahora tenemos que entender que la simple afirmación de que Dios creó los cielos y la tierra es uno de los conceptos más desafiantes que enfrenta la mente moderna. Como por ejemplo: La grandiosa galaxia en la que vivimos gira a la increíble velocidad de 784.000 km por hora. Pero incluso a esta velocidad vertiginosa, nuestra galaxia igualmente necesita 200 millones de años para hacer una rotación. Y existen más de 1000 millones de galaxias como la nuestra. Algunos científicos dicen que el número de estrellas que hay en la creación es igual a todos los granos de todas las arenas de todas las playas del mundo. Aun así este complejo mar de estrellas giratorias funciona con un orden y una eficiencia sorprendentes. Decir que el universo "sólo apareció" o "evolucionó" requiere mucha más fe que creer que Dios está detrás de todas estas estadísticas asombrosas. Ciertamente Dios ha creado un universo maravilloso y debemos saber que Dios no necesitaba crear el universo; El decidió crearlo. ¿Pero por qué? Estamos casi seguros que fue por amor, Dios es amor y el amor se expresa mejor hacia algo o hacia alguien, así que Dios creó al mundo y a la gente como una expresión de su amor. Debemos evitar reducir la creación de Dios a términos meramente científicos. Recordemos que Dios creó el universo porque ama a cada uno de nosotros.
Historia del Génesis:
 
 
El título Génesis viene de una traducción griega específicamente de la Biblia La Septuaginta (Biblia griega) y significa "origen, fuente, creación" Ambas traducciones tanto la hebrea y la griega sugieren en ambos títulos acertadamente el tema del principio, porque describen el origen del universo, el mundo, la humanidad, las instituciones humanas (como el matrimonio), las naciones y, sobre todo, el pueblo de Israel. El enfoque de Génesis es la actividad creativa de Dios al llamar a la existencia a todas estas cosas. Otro título, raramente usado, es: "El primer libro de Moisés." Este título destaca el hecho de que Génesis es la primera parte de un trabajo total de 5 volúmenes, tradicionalmente atribuido a Moisés, también llamado la Ley o el Pentateuco en griego, en hebreo se llama la Toráh (que significa enseñanza o instrucción) Génesis pone la entrega de la ley (enseñanzas o instrucción) en el Sinaí (tema que se trata a partir del libro de Éxodo hasta el libro de Deuteronomio) en una perspectiva histórica y provee una clave para la interpretación de las leyes (enseñanzas o instrucción) e historias contenidas en estos libros.
Para muchos historiadores y eruditos Génesis es estrictamente hablando una obra anónima, debido a que Moisés nunca dijo que la escribió. Pero como ya vimos anteriormente por tradición histórica, así como el testimonio bíblico, le asignan a Moisés ser el autor de Génesis, veanse por ejemplo Marcos 12:26; Lucas 24:27; Juan 1:45; Romanos 10:5 y 2da Corintios 3:15. La paternidad literaria de Moisés no le requería ser el autor del libro completo. De hecho, todos los acontecimientos de Génesis ocurrieron mucho antes de que Moisés naciera, lo que indica que tuvo que utilizar fuentes. Podríamos ver a Moisés también como un editor y un historiador quien, además de recibir la comunicacion directa y sobrenatural de Dios, reunió en un único texto detalles de las historias familiares de Abraham y sus descendientes, y de su vida en la comunidad israelita en Egipto. Si Moisés verdaderamente escribió y recopilo Génesis, debió haberlo hecho durante el periodo de peregrinaje de los israelitas en la época del éxodo, probablemente entre 1440 y 1400 a.C.
Algunas de las cosas que cubriremos en nuestros estudios del Genesis son, la historia de la creacion, la caida en el pecado, el diluvio, el llamado de Abraham y la primera historia de los ancestros de Israel. Las historias de Genesis que probablemente circulaban entre los israelitas que vivian en Egipto, y les recordaba su herencia familiar y espiritual, y explicaban su situacion actual. Tambien cubriremos en Genesis las preservadas historias como la de Jose, que podian ofrecer esperanza al pueblo esclavizado de Dios, las promesas de Abraham sobre el futuro de su descendencia que lo motivaban. La historia de los israelitas involucrados directamente en el exodo, el cumplimiento de las promesas de Dios historicamente a los padres de la nacion israeli como testimonio de su fidelidad y el nacimiento de la primitiva historia de la humanidad. En fin tocaremos tambien la formacion del hombre y la mujer a imagen de Dios y la otorgacion del libre albeldrio.
En fin estudiaremos Genesis con mucha cautela y sabiduria, esto nos llevara a poder conocer el principio y los tiempos, para prepararnos a conocer el Apocalipsis y el fin de los tiempos.

lunes, 8 de octubre de 2012

Regresando a las raíces #1

Regresando a las Raíces:
Introducción:
En nuestras pasados post estábamos hablando un poco sobre la revolución espiritual que esta ocurriendo a nivel mundial, conocimos también de donde sale el nombre de Biblia, tambien hablamos un poco de la historia que tiene la Biblia y sobre la importancia de conocer tanto la historia, costumbres y entorno del pueblo judío para poder tener mayor comprensión y revelación que nos lleve a poder trascender en el propósito que tiene Dios para nosotros. En esta ocasión vamos a adentrarnos un poco más profundo en conocimiento sobre la historia de la Torá (Biblia). También cubriremos información sobre la cultura judía. Ahora si no ha estado con nosotros desde la primera vez y no sabe nada de la información que se ha dado, sintiendose perdido no se preocupe, trate de ponerse al dia con los post anteriores.
Antiguo Pacto o Antiguo Testamento:
El Antiguo Pacto o el Tanah para los hebreos constituye de un conjunto de los 24 libros de la Biblia hebrea y es el equivalente al Nuevo Testamento para los cristianos. El Tanaj también se llama Micra (מקרא, que significa "lectura" o "lo que es leído"). La lista o canon (libros bíblicos hebreos inspirados por Dios) quedó establecida definitivamente para el Judaísmo (es la religión, creencias, tradición y cultura del pueblo judío) en el siglo II de la era cristiana, por el consenso de un grupo de sabios rabinos que habían conseguido escapar del asedio de Jerusalén por los romanos en el año 70 y que habían fundado una escuela en Yamnia (Antigua ciudad en la llanura costera este de Jerusalén y al sur de la moderna Tel Aviv). A estos libros se les conoce como protocanónicos (libros de carácter bíblico que desde el principio la Iglesia reconoció como de divina inspiración), y forman el Canon Palestinense o Tanaj. El significado de Tanaj viene de las tres letras iniciales hebreas de cada una de las tres partes que lo componen el Tanaj o Antiguo Pacto.
  1. La Torá = «instrucción»
  2. Los Nevi'im = o «Profetas»
  3. Los Ketuvim = o «Escritos»
Torá (תּוֹרָה) = instrucción
  1. Génesis = [bereshit - en el comienzo]
  2. Éxodo = [shmot - nombres]
  3. Levítico = [vayikra - (y) lo llamó]
  4. Números = [bamidbar - en el desierto]
  5. Deuteronomio = [dvarim - palabras]
Torah o Torá (aceptado por la Real Academia Española como Tora), a decir verdad, se dice Torah por un mandamiento, o en su sentido más amplio, para designar a la totalidad de la revelación y enseñanza divina al pueblo de Israel. Sin embargo en un sentido intermedio, se refiere únicamente al texto de los cinco primeros libros de la Biblia (que para los cristianos se llama Pentateuco), se le llamo así porque en el periodo de Moisés, la Biblia se le llamaba Torá y eran únicamente los primeros cinco libros los que existían en ese momento y que les fueron otorgados en el monte Sinaí. En el caso de los Judíos Mesianicos tambien le llaman Torah a toda la Biblia completa, en si al Antiguo Pacto y Nuevo Pacto.

Nevi'im (נְבִיאִים) = o los Profétas
  1. Yehoshua o Josué = [yehoshua - Jah - es salvación, salvador]
  2. Shoftim o Jueces = [shoftim - jueces]
  3. Shmuel o Samuel = [(I Samuel y II Samuel) shmuel - Dios escucha]
  4. Reyes (I Reyes y II Reyes) = [melajim - reyes]
  5. Isaías = [yeshaya - salvará Dios]
  6. Jeremías = [irmiya - levanta Dios]
  7. Ezequiel = [yejezquel - fortalecerá Dios]
  8. El libro de los 12 profetas menores: = [treyə asar - en arameo doce]
  • Oseas o Oshea = [osheha - salvó]
  • Joel = [Yah - es Dios]
  • Amós = [amos - ocupado, el que lleva la carga]
  • Abdías = [ovdyəa - trabajó Dios]
  • Jonás = [yona - paloma]
  • Miqueas = [mija - hay personas que piensan que es: ¿quién como Dios?]
  • Najum = [najum - confortado]
  • Habacuc = [javacuc - una planta en acadio o abrazado]
  • Sofonías = [tzfania - norte de Dios, ocultado de Dios, agua de Dios]
  • Ageo = [jagayə - vacación en lenguas semíticas, mis vacaciones en hebreo]
  • Zacarías o Zaharia = [zejaría - se acuerda Dios]
  • Malaquías = [malají - ángel, mis ángeles]
Ketuvim (כְּתוּבִים) = o los Escritos
  1. Salmos (Tehilim)
  2. Proverbios (Mishlei)
  3. Job (Iyov)
  4. El Cantar de los Cantares (Shir HaShirim)
  5. Rut (Rut)
  6. Lamentaciones (Eija)
  7. Eclesiastés (Kohelet)
  8. Ester (Ester)
  9. Daniel (Daniel)
  10. Esdras y Nehemías (Ezra Nejemyahu)
  11. Crónicas (I Crónicas y II Crónicas) (Divrei HaYamim Alef, Bet)
Para los Judíos ortodoxos que son los líderes del Judaísmo el Tanaj o Antiguo Pacto es el único libro válido y reconocido para ellos como inspirado por Dios. Ellos no le reconocen autoridad a Jesús, ni tampoco como su verdadero Mesías, ni al Nuevo Pacto como un libro inspirado por Dios, reconociéndose como texto sagrado únicamente al Tanaj. Para los cristianos el canon bíblico es el conjunto de libros de la historia del pueblo judío que la tradición judeocristiana considera divinamente inspirados y que por lo tanto constituyen la Biblia. El canon bíblico cristiano está constituido por los cánones del Antiguo Testamento y del Nuevo Testamento. Existen diferentes opiniones respecto a la canonicidad de distintos libros de la Biblia como lo son los llamados libros Deuterocanónicos (son textos y pasajes del Antiguo Testamento de la Biblia cristiana que no están incluidos en el Tanaj judío hebreo-arameo) y algunas religiones los consideran apócrifos (son los libros sobre cuya canonicidad se dudó durante un cierto tiempo, pero que al final no entraron a formar parte del canon).
Aunque el Judaismo tiene algunas cosas incorrectas como por ejemplo no reconocer a Jesús como el Mesías y eso esta muy mal, aunque es debido al velo que tienen, y que está cayendo, y caerá cuendo regrese nuestro Mesías nuevamente, tambien tienen algunas cosas buenas y me explico. No se han preguntado alguna vez como es que Moíses sabía tanta historia de sus antepasados? Aunque en varias partes de la Biblia se encuentran citas que indican que Moisés escribió la Torá (nos referimos a los primeros 5 libros) también el judaísmo ortodoxo sostiene que junto con los escritos, el pueblo de Israel también recibió la revelación oral, que se ha transmitido tradicionalmente de generación en generación. Eso se llama Talmud que es la tradición oral, mientras que la Torá (o sea el Pentateuco) es considerada como la tradición escrita. El Talmud extiende, explica y complementa al Tanaj (Antiguo Pacto), pero no puede, por definición, contradecir a la Torá (Biblia) ni ir por encima de su autoridad.
Además de lo escrito en la Torá, es bien probable que Moisés haya recibido parte de lo que escribió en Génesis y parte de Éxodo, mediante la tradición oral de 6 eslabones ya que era algo normal en su pueblo:
  1. Adán: Vivió hasta los 233 años de Matusalén y hasta los 51 años de Lamec;
  2. Matusalén: Vivió hasta los 98 años de Sem;
  3. Sem: Vivió hasta los 50 años de Jacob;
  4. Jacob: Vivió hasta los 60 años de Leví y hasta aproximadamente los 18 ó 20 años de Cohat;
  5. Leví: Vivió aproximadamente hasta los 77 años de Amram;
  6. Amram: Padre de Moisés
Si vemos los hebreos han cuidado sus tradiciones, costumbres e historia desde el mismo principio de los tiempos. El Talmud hebreo se hizo escrito en el siglo III d.C para evitar que se perdiese en la diáspora judía (se ha empleado el término para referirse al exilio judío fuera de la Tierra de Israel cuando el Imperio Romano destruyo el templo y a Jerusalem). Ya con los Judíos saliendo de Israel siglo III a. C., el texto de Tanaj (Antiguo Pacto) se tradujo al griego para el uso de las comunidades judías que residían en las colonias griegas del Mediterráneo. La versión resultante, conocida como la Septuaginta,(Torá traducida de hebreo a griego pero solamente el Antiguo Pacto) contiene importantes variaciones y adiciones con respecto al texto canónico de la versión hebrea. De acuerdo a la tradición crítica, esto se debe a que la Septuaginta proviene de un canon textual distinto al que compilaron los masoretas para producir la versión hebrea.
Los Masoretas son los escribas con la responsabilidad de hacer copias fidedignas de las Escrituras Sagradas, eran rabinos y escribas estudiosos que compilaban el llamado Texto Masorético, que es el texto más usado para hacer traducciones y visto por la mayoría de los estudiosos como el más confiable para traducir el Antiguo Pacto. Esta Biblia griega, a pesar de ser la versión de uso común en la iglesia de esos días, y endosada por padres antiguos incluyendo Agustín de Hipona (uno de los cuatro Padres de la Iglesia latina o romana que es aquella parte de la Iglesia Católica que usaba como lengua litúrgica el latín), Jerónimo de Estridón (otro de los cuatro Padres de la Iglesia latina o romana) no utilizó la Septuaginta para redactar la Vulgata (es una traducción de la Biblia al latín) latina, el texto canónico de la religión católica optando más bien utilizar el texto hebreo Masorético. La versión toma su nombre de la frase vulgata editio (edición para el pueblo) y se escribió en un latín corriente en contraposición con el latín clásico de Cicerón, que Jerónimo de Estridón dominaba. El objetivo de la Vulgata era ser más fácil de entender y más exacta que sus predecesoras.
La intención de Jerónimo de Estridón fue buena, pero habia otra Biblia latina utilizada antes de la Vulgata, la Vetus Latina, que no fue traducida por una única persona o institución y ni siquiera se editó de forma uniforme. La calidad y el estilo de los libros individuales dentro de la Biblia variaban. Las traducciones del Antiguo Testamento provenían casi todas de la Septuaginta griega. Pero en la Edad Media la Vulgata sucumbió a los cambios inevitables forjados por el error humano, en el copiado incontable del texto en los monasterios a través de Europa. Desde sus días más tempranos, las lecturas del Vetus Latina fueron introducidas. Las notas marginales fueron interpoladas erróneamente en el texto. Ninguna copia era igual a la otra. Asi se fue perdiendo la escencia.
Conclusión:
Realmente conociendo todos los acontecimientos históricos y el funcionamiento de la cultura hebrea seguímos descubriendo y fortaleciendo nuestra con conocimiento, ahora mientras sigamos por ese camino comenzaremos tambien a entrar en otro campo que no muchos hemos logrado entra y es el de la Revelación.
 


viernes, 5 de octubre de 2012

Historia del Cristianismo:

1. Raíces del cristianismo:
Jesús y sus primeros discípulos fueron judíos, con eso en mente es imposible que podamos llevar el mensaje de salvación correctamente sin conocer tanto las costumbres judías como su historia.
 
El cristianismo continuó utilizando las Escrituras Sagradas hebreas, convirtiéndose en lo que hoy se conoce como el Antiguo Testamento. Aceptando muchas doctrinas fundamentales del judaísmo, como el monoteísmo (un solo Dios), el libre albedrío y el Mesías, término hebreo usualmente traducido como mesías en español, el cual es equivalente a Cristo (Cristos "[el] ungido" en griego). El cristianismo comenzó entre un pequeño número de judíos. En el libro de los Hechos de los Apóstoles 1:15 se mencionan cerca de 120. Veamos el texto Bíblico:
Hechos 1:15 (RV1960)  En aquellos días Pedro se levantó en medio de los hermanos (y los reunidos eran como ciento veinte en número), y dijo:
El termino cristianismo es un nombre puesto por los habitantes del imperio romano para identificar a los creyentes de Cristo en los primeros 3 siglos luego del nacimiento, muerte y resurrección de Jesús. Se les llamaba así a todos los que seguían las enseñanzas de Cristo, aunque lo interesante es que Jesús nunca introdujo ese nombre,incluso cuando les dio instrucciones a sus apóstoles para llevar su mensaje basado solo en la verdad y la fe. En el siglo III, el cristianismo creció hasta convertirse en la congregación dominante en el norte del mundo mediterráneo. También se extendió de forma importante al este y al sur del Mediterráneo. Los hechos que acontecieron en los primeros años del cristianismo se relatan en el libro de los Hechos de los Apóstoles. Actualmente se cuestiona la veracidad de algunos de estos relatos debido a la gran proliferación de libros falsos sobre los Hechos (o Actos) de los apóstoles que abundaban durante el cristianismo primitivo, pero la mayor parte ha mantenido la esencia del mensaje, confirmado por evidencia arqueológica reciente.
 

Sobre esas evidencias hablaremos en otros capítulos mas adelante. Esta sección examinará aquellos primeros 300 años.
 
2. Relaciones con el mundo helenista (griego)
 
 
La Tierra de Israel fue sumamente disputada por los antiguos imperios, debido en gran parte a su ubicación geográfica. Estaba en medio de dos grandes rutas comerciales: Egipto y Mesopotamia, Arabia y Asia menor. Alejandro Magno derrotó a los persas y luego se adueñó de Palestina. Tras la muerte de Alejandro (323 a. C.), nuevamente Palestina (territorio de israel y otros países) queda en discordia. Recordando la ideología de Alejandro, que era de unir a toda la humanidad bajo una misma civilización de tonalidad marcadamente griega (fusión denominada Helenismo). Esta fusión combinaba elementos griegos con otros tomados de las civilizaciones conquistadas, aún variando de región en región. Esto le dio una unidad a la cuenca del Mediterráneo, que serviría a la expansión del imperio romano y al cristianismo o predicación del evangelio. Para los judíos el helenismo era una amenaza para su religión, pues la filosofía helenística era materialista. La presión del helenismo era constante y la fidelidad de los judíos a su Dios y a sus tradiciones también. Esta presión desató una rebelión por una parte de los judíos macabeos, quienes se rebelaron contra el helenismo, quienes pretendían imponer sus ideales.
 
 
Luego en la historia se presenta el romano Pompeyo en el 63 a. C. quien toma Palestina deponiendo al último de los macabeos Aristóbulo II. La política romana era tolerante a la religión y las costumbres de los pueblos conquistados.
 
 
Herodes I hizo todo lo posible por introducir el helenismo, a tal grado que intentó colocar un águila en la entrada del Templo de Jerusalén, lo cual provocó una rebelión nuevamente, que se sofocó (aplasto) con 2,000 crucifixiones. Durante este tiempo existían grupos religiosos; los fariseos que eran un partido del pueblo y no gozaban de las ventajas materiales que otorgaban el régimen romano y el helenismo, también velaban por cumplir la ley en los momentos difíciles, creían en la resurrección y en la existencia de los ángeles. Los saduceos eran el partido de la aristocracia, cuyos intereses le llevaban a colaborar con el régimen. Eran aristócratas y conservadores, no creían en la resurrección ni en los ángeles. Los zelotes eran el partido que se oponían tenazmente al régimen romano, y siguió existiendo aún después de las atrocidades. Jesús y los apóstoles estaban más cerca de los fariseos en la doctrina (Jesús no los criticó por ser malos judíos, sino porque en su afán de cumplir la ley se olvidaban de los seres humanos). Todos los partidos y todas las sectas tenían algo en común; compartían el monoteísmo ético y la esperanza escatológica.
  • El monoteísmo ético: Creencia en un solo Dios. Dios requiere algo más que un servicio apropiado, requiere la justicia entre los seres humanos (aunque la justicia la interpretaban cada grupo de manera distinta), honrar a Dios con toda la vida misma.
  • La esperanza escatológica: Guardaban la esperanza mesiánica, creían firmemente que el día llegaría cuando Dios interviniera en la historia de Israel y el cumplir un reino de paz y Justicia. Estas fueron las bases para el cristianismo, ya que ayudaron a su expansión por todo el Imperio romano.
 
El cristianismo también continuó con muchos de los patrones encontrados en el judaísmo de la época de Jesús, como la adaptación de la forma litúrgica de la adoración en la sinagoga a la iglesia o templo; la oración; la utilización de las Sagradas Escrituras; un calendario religioso; el uso de la música en himnos y oración; además de disciplinas como el ayuno. Estas características nos llevan a la conclusión de que no había realmente algo diferente entre las costumbres judías y las de la iglesia primitiva (primera iglesia) e incluso las nuestras en tiempos modernos. Los cristianos adoptaron inicialmente las traducciones griegas de las escrituras judías, conocidas como la Septuaginta, como su propia Biblia, y más tarde se canonizaron muchos de los libros del Nuevo Testamento.
3. La Iglesia cristiana primitiva:

El concepto "judeocristianos primitivos" es utilizado a menudo al discutir sobre el cristianismo primitivo, aunque realmente no existe diferencia entre un cristianismo primitivo y el moderno. Se le dice cristianismo primitivo por ser los primeros cristianos, no por ser inferiores en cuanto a conocimiento con nosotros en nuestros tiempos, incluso a ese "cristianismo primitivo" es el que debemos aspirar a tener en nuestras congregaciones ya que es el mas puro en cuanto a las enseñanzas de Cristo, ya que estaban en los tiempos mas cercanos a su vida y enseñanzas. Jesús, sus doce apóstoles, los ancianos y la mayor parte de sus seguidores eran judíos. Así como los 3000 convertidos en Pentecostés luego de la crucifixión descrita en los Hechos de los Apóstoles 2, donde todos los judíos, prosélitos (recién llegados al reino de israel) y todos los convertidos al cristianismo eran no gentiles antes de la conversión del oficial romano Cornelio por Simón Pedro en Hechos 10, quien es considerado según la tradición como el primer gentil en ser convertido al cristianismo. La más grande división en el cristianismo antes de ese tiempo se presentó entre los judíos helenísticos y no helenísticos o sea los de habla griega y los de habla aramea (Hechos 6). Sin embargo, después de la conversión de Cornelio y su aceptación como cristiano, ahora existía otro grupo, los cristianos gentiles. Como un movimiento escatológico (lo más nuevo), anticiparon que los gentiles se transformarían al Dios de Israel como lo profetizaba Isaías en los versículos 56:6-8. Veamos el texto Bíblico:
 
Isaías 56:8 (RV1960)  Y a los hijos de los extranjeros que sigan a Jehová para servirle, y que amen el nombre de Jehová para ser sus siervos; a todos los que guarden el día de reposo para no profanarlo, y abracen mi pacto,


 
Isaías 56:7 (RV1960)  yo los llevaré a mi santo monte, y los recrearé en mi casa de oración; sus holocaustos y sus sacrificios serán aceptos sobre mi altar; porque mi casa será llamada casa de oración para todos los pueblos.
 
Isaías 56:8 (RV1960)  Dice Jehová el Señor, el que reúne a los dispersos de Israel: Aún juntaré sobre él a sus congregados.

El Nuevo Testamento no utiliza el término "gentil-cristiano" o "judío-cristiano", en cambio Pablo escribe en contra de aquellos quienes estaban circuncidados, quienes se separaban de los no circuncisos: "En esta nueva naturaleza, no hay griego ni judío, circunciso ni incircunciso, bárbaro, escita, esclavo ni libre, sino que Cristo está en todo y en todos" (Colosenses 3:11). Veamos el texto Bíblico:

Colosenses 3:11 (RV1960)  donde no hay griego ni judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni escita, siervo ni libre, sino que Cristo es el todo, y en todos.
Circuncisos y no circuncisos se interpretan generalmente como judíos y griegos respectivamente, siendo estos últimos quienes predominaban. Sin embargo, esto es una simplificación excesiva de la provincia de Judea del siglo I debido a que existían algunos judíos que no seguían circuncidándose, y que algunos griegos (llamados prosélitos o judaizantes) sí lo hacían además de otros tales como egipcios y etíopes. Con esto también tenemos que dejar claro cual es la diferencia entre judaísmo y cristianismo, ya que casi no hay ninguna, salvo que gran parte del pueblo de Israel no reconoce al Nuevo Testamento como libro Bíblico y tampoco reconocen a Jesús como el Mesías que vino a darnos salvación, muchos de ellos todavía lo están esperando, aunque también hay un sector del pueblo de Israel (judíos Mesiánicos) que ya esta viendo la luz y se les ha caído el velo reconociendo a Jesús como el Mesías que vino a dar la vida por nosotros en la cruz.
 
4. Final de la etapa apostólica:
 
 
Hacia el año 62, el sumo sacerdote del judaísmo, Ananías, hizo arrestar a Santiago, que encabezaba la Iglesia de Jerusalén y le ajustició. Uno de sus hermanos, Simón, fue llamado a sucederle, pero la situación política de Israel se agravaba y los conflictos internos del judaísmo eran cada día mayores. Se cree que Pablo fue decapitado y Pedro fue muerto crucificado boca abajo en Roma durante la persecución por parte de Nerón. Al final del siglo I, de los apóstoles originales vivía tan solo Juan, que se había trasladado a Éfeso, cuya iglesia se considera madre de muchas de Asia Menor y Grecia, donde se manifestaban brotes gnósticos. Con el emperador Vespasiano, el cristianismo siguió extendiéndose, hasta que en el año 90 con el imperio bajo el emperador Nerva (de quien dice su biógrafo Xifilino que «no permitió que se acusase a nadie por haber observado las ceremonias de la religión judaica o haber descuidado el culto de los dioses»), pudo regresar Juan a Éfeso, y pocos años después falleció, a edad muy avanzada. Con su muerte (hacia el año 100) concluye la etapa apostólica. La Didajé (enseñanza en griego) y otros escritos de los Padres Apostólicos documentan las principales prácticas de la "iglesia primitiva" o la primera iglesia.
 
5.Los escritos:
 

Los primeros cristianos produjeron durante la historia muchos cánones importantes y otras obras literarias descritas dentro de la organización de la Iglesia Cristiana. Una de las primeras de éstas es la Didaké, el cual es normalmente fechado a finales del primer o inicios del segundo siglo. La "Didaké" o "enseñanza de los Apóstoles" es uno de los más antiguos documentos cristianos que se conservan. Posiblemente anterior a algunos textos del Nuevo Testamento, muy probablemente es de origen judío y a través de la primera iglesia de Jerusalén, pasó a manos de los gentiles -no judíos- que después se convertirían al Dios Vivo y adquirirían salvación por medio de la Gracia que recibimos cuando ponemos nuestra fe en el Mesías de Israel: Jesús de Nazareth. Con esto nos da a entender nuevamente que incluso el Nuevo Testamento fue escrito originalmente en hebreo, arameo y traducida luego al koiné (griego antiguo). Hay que recordar que los apóstoles hablaban hebreo y arameo, la lengua que hablaban Jesús y su entorno, por ende la versión original tuvo que haber sido en hebreo. El uso del término «testamento» proviene del vocablo hebreo berith (‘alianza, pacto, convenio o disposiciones entre dos contratantes’), a través del griego diatheké, y del latín testamentum. Los nombres Antiguo y Nuevo Testamento con que se designa las dos grandes secciones en que se divide la Biblia cristiana provinieron de un error de interpretación de la palabra diatheké, que significa: ‘deseo’ o ‘voluntad’, y también ‘acuerdo’ o ‘convenio’. Con este criterio diatheké en griego haría referencia al antiguo y al nuevo convenio de Dios con los hombres mas que a las Escrituras mismas.
 
Respecto al término «testamento», este proviene de la traducción de la Vulgata y del paso del concepto hebreo al griego. Los traductores de la Septuaginta habrían buscado evitar que al hablar del berith (la alianza entre Dios e Israel) se entendiera que era un pacto entre iguales. Por eso no usaron el término griego syntheké (que se traduce por ‘alianza’), sino que escogieron diatheké, que se traduce por ‘testamento’ o ‘voluntad’, que es la obligación de uno solo con respecto a otro que solo recibe beneficios. De esta forma destacaron más la disparidad entre las partes (es decir, entre Dios y los hombres). Luego, esa es una de las acepciones de la palabra testamentum, y de la castellana «testamento» (no entendida solo como última voluntad). La versiones latinas, como la de Jerónimo, y la mayoría de las versiones de la Biblia cristiana siguen utilizando el término «testamento» en lugar de «alianza» para referirse al Antiguo Testamento (alianza del Sinaí) y al Nuevo Testamento (alianza en la sangre de Cristo). Con toda esta explicacion tan detallada tenemos que darnos cuenta que la Biblia es un solo libro sin division, que no hay un Nuevo y Viejo Testamento, que lo que si hay es una sola Palabra (Tora) y un Nuevo Pacto con el Eterno.
6. Oficialización del Cristianismo en el Imperio romano:
El cristianismo en el imperio romano fue aceptado como la religión oficial por el emperador Teodosio y se le atribuye como una de las consecuencias que provocaron la decadencia del imperio. A fines del siglo IV el cristianismo se transformara en la religión oficial del Imperio Romano. Pero habían disputas entre los grupos cristianos y otras religiones que afectaban al Imperio Romano. Mientras sucedía todo eso sube al poder el emperador Constantino. El como todos los demás emperadores anteriores era el sacerdote superior de la religión mitraica (rendía culto a una divinidad llamada Mitra). Sin embargo, también estaba interesado en crear unidad para facilitar el gobierno, y para hacer esto se involucró en la disputa entre grupos cristianos sobre el arrianismo (mantenían que Jesús era hijo de Dios, pero no Dios mismo), invocando el Primer Concilio de Nicea (concilio debía ser establecer la paz religiosa y construir la unidad de la Iglesia cristiana), este concilio (asamblea) produjo el Credo Niceno. El objeto del Credo fue consensuar (unir en un consenso) una definición de los dogmas de la fe cristiana y con ello la creación de una declaración dogmática (indica una creencia, doctrina o proposición sobre cuya verdad no se admiten dudas).
 
 
Constantino mitigó algunas diferencias y las unió entre el cristianismo ortodoxo y su principal competidor, la religión oficial del Sol Invictus (culto al dios sol).
 
Por ejemplo, cambió la celebración del nacimiento de Jesús al 25 de diciembre, debido a que esta era la fecha de celebración del nacimiento de Mitra (dios persa) y Baco (dios griego), así como la fecha de los festivales del solsticio de invierno tales como la Saturnalia (festividades romanas en honor al dios Saturno). Además, Constantino instituyó el uso de símbolo chi-rho (crismón), representativo del cristianismo en las monedas, aunque según algunos estudiosos esto servía para propósitos cristianos y no cristianos simultáneamente.
La leyenda popular dice que Constantino I era cristiano, sin embargo, nunca repudió su posición de alto sacerdote de Mitra Sol Invictus públicamente, y su única "conversión" conocida fue moribundo en su cama (como se dijo luego por Padres de la Iglesia cristiana posteriores), lo cual es imposible de verificar. Sin embargo, no era inusual (fuera de lo común) para la gente del siglo IV el evitar convertirse completamente al cristianismo hasta muy avanzada su vida, por la fuerza de las advertencias en contra de que continuaran en pecado después de haberse convertido y por las consecuencias espirituales que aquello traía. Se le conoce a Constantino como el fundador de la Iglesia Católica Bizantina griega, como San Constantino y muchos historiadores le atribuyen también ser el verdadero creador de la Iglesia Católica Apostólica Romana. En conclusión debemos aprender la historia de Israel y de los judíos para poder entender todo lo que conlleva el camino que recorreremos juntos en el evangelio, y tenemos que volver a las raíces como el movmiento que esta pasando mundialmente con muchas iglesias y congregaciones ya que el velo de obscuridad esta cayendo...
 
Quien no conoce las costumbres judías y la historia jamas conocerá la Gloria en Jesucristo!
 


martes, 25 de septiembre de 2012

Conozcamos el Texto Masorético para conocer el Antiguo Testamento.

El texto masorético es la versión estándar y oficialmente usada entre los hebreos del Tanaj o Antiguo Pacto (Antiguo Testamento). Es usada frecuentemente como base para las traducciones del Antiguo Testamento por parte de los cristianos. Fue compuesta, editada y difundida por un grupo de eruditos judíos conocido como masoretas, entre el primer siglo cristiano hasta el siglo décimo (Edad Media). Los masoretas puntuaron el texto y agregaron vocales ya que el texto hebreo original contenía solamente consonantes. Ahora mismo el estándar de las Biblias hebreas modernas, es un texto masorético de 1088 d.C., actualmente almacenado en la biblioteca pública de San Petersburgo (Rusia). Contiene variantes, algunas significativas, como la versión griega llamada Septuaginta.  
 
La palabra hebrea mesorah (מסורה) se refiere a la transmisión de una tradición. De hecho, en sentido amplio, se refiere a toda la cadena de la tradición hebrea. Pero en el ámbito del texto masorético la palabra asume un significado específico, relacionado con notas marginales en los manuscritos (y más tarde impresos) de la Biblia Hebraica (Biblia Hebrea) en las que hay particularidades del texto, relacionadas sobre todo con la pronunciación exacta de la palabra. Los más antiguos manuscritos completos del texto masorético vienen del siglo IX d. C., pero existen fragmentos más antiguos que parecen pertenecer a la misma familia textual. Por ejemplo, entre los manuscritos del Mar Muerto, los fragmentos encontrados en otros puntos del desierto de Judea y el texto masorético, algunas de estas difieren en una letra cada 1,000. En cambio otros fragmentos tienen diferencias mucho más acusadas.
 
El término hebreo masorah (tradición) aparece en diversas formas. Tiene su origen en el libro bíblico de Ezequiel 20:37 con el significado original de cadena. Veamos:
 
Ezequiel 20:37 BTX (Biblia Textual)  "Y os haré pasar bajo el cayado, y uno a uno os haré entrar en los vínculos del pacto.

 
La inmutabilidad del texto era una característica propia, que lo “encadenaba” o lo “ligaba” al contexto. Cuando, en el curso del tiempo, la Masorah se volvió una disciplina tradicional, el término comenzó a significar “entregar” y asumió el significado de “tradición”.
 
El Talmud (la tradición oral) y algunos manuscritos de los caraítas ("seguidores de la Escritura" en el Judaismo) afirman que una copia de referencia de la Biblia hebraica se conservaba en el Templo de Jerusalén para ser usada por los copistas; existían además correctores pagados de los libros bíblicos entre los empleados del templo. Esta copia es mencionada también en la Carta a Aristeas núm. 30, en las afirmaciones de Filón (preámbulo de su análisis de la constitución política de los hebreos) y en Flavio Josefo (historiador judío fariseo del año 37 d.C. hasta el 101 d.C.), Contra Apionem I, 8. Otra historia talmúdica, quizás en referencia a tiempos antiguos, cuenta que tres rollos de la Torá fueron encontrados en el Templo pero que eran distintos. La cuestión fue resuelta con una decisión por parte de una mayoría por una de las tres versiones.
 
El lenguaje del texto masorético es en parte hebraico y en parte arameo palestino. Las anotaciones masoréticas se han encontrado con diversas formas:
  1. en trabajos diversos
  2. en la forma de notas escritas en los márgenes y al final de los códices. En algunos casos las notas están escritas entre líneas. La primera palabra de cada libro bíblico está también, por lo general, rodeado de notas. Estas últimas se llaman masorah inicial; las notas en los márgenes a un lado o entre columnas son llamadas masorah pequeña o interna; las de los márgenes de abajo o arriba masorah grande o externa. El nombre gran masorah se aplica algunas veces a las notas lexicales que se colocan al final de la Biblia impresa, llamada masorah final.
La masorah pequeña consiste en breves notas con referencias a lecturas marginales, a estadísticas que indican el número de veces en que una forma particular se encuentra en las Escrituras, a una pronunciación precisa o errada y a letras escritas de manera anómala.
 
La masorah grande es más abundante en notas. La final comprende todas las rúbricas más largas para las que los espacios no podrían encontrarse en el margen y están puestas en orden alfabético en la forma de una concordancia. La cantidad de notas que contiene la masorah final está condicionada por la cantidad de espacios vacíos en cada página. En los manuscritos esto varía también con el salario que se daba a quien copiaba.
 
Fijación del texto:
 
La subdivisión en palabras, libros, secciones, parágrafos, versículos y capítulos (citados probablemente en orden cronológico); la definición de la ortografía, pronunciación y musicalidad; la introducción o la definitiva adopción de caracteres cuadrados y las cinco finales; algunos retoques textuales para protegerse contra la blasfemia; la enumeración de letras, palabras, versículos, etc. y la sustitución de algunas palabras en las lecturas públicas fueron las primeras realizaciones de los masoretas. Como no se podía ni pensar en modificar el texto original de la Biblia, los primeros masoretas adoptaron algunos subterfugios: marcaban las divisiones con espacios, y hacían referencia a enseñanzas, con modificaciones de las formas de las letras, puntos y otros signos.

Conclusión:

Con la excepción de los rollos Mar Muerto, todos nuestros manuscritos más antiguos de la Biblia hebrea son de la parte final del período masorético. Pero la gran pregunta es:

¿Porque no se encuentran algunas Escrituras mas antiguas que esas, ya que los hebreos cuidaban extremadamente sus Escrituras y sus copias también?

La razón de la escasez de antiguos manuscritos de la Biblia hebrea es una, la ley judía que prohibe el uso de Biblias desgastadas y arruinadas. Tenían que ser enterradas o destruidas de otra manera, para evitar cualquier profanación del divino nombre de Dios que contenían. Por lo tanto, si un manuscrito envejecía y se desgastaba, era puesto en un cuarto de la sinagoga, llamado geniza, para ser destruido después. Hasta ahora sólo se ha encontrado una geniza que contuviera manuscritos antiguos; la del Cairo (Egipto).
Hasta donde sepamos, se han perdido todos los otros manuscritos bíblicos del primer milenio de la era cristiana. Sin embargo, el extremo cuidado con que fueron escritos los manuscritos por los escribas judíos es una garantía de la exactitud de las copias existentes de la Biblia. El descubrimiento de los Rollos del Mar Muerto que ha proporcionado textos que son mil años más antiguos que las copias más antiguas de la Biblia hebrea conocidas hasta entonces, ha demostrado que el texto del Antiguo Pacto (Antiguo Testamento) nos ha sido transmitido prácticamente en la misma forma como lo conoció Cristo.


La Biblia y de dónde salen sus Bases Textuales:


Introducción:

La BIBLIA es más que un tesoro histórico o un clásico literario para ser preservado, admirado o aplaudido. Es algo mas que un conjunto de documentos sobre cuya base puedan exaltarse talentos de hombres eruditos o sabios. La BIBLIA es la mas grande de todas las obras del Creador. Revela su mente, expresa su voluntad y manifiesta su poder mediante palabras que, entre otros muchos propósitos, tienen poder para quitar la muerte y sacar a luz la vida y la inmortalidad de quien lee con fe. No podemos suponer entonces nosotros como lectores que tenemos en nuestras manos un libro que el hombre hubiera podido escribir de haber querido. Su maravillosa unidad y continuidad, y sus predicciones cumplidas, evidencian el carácter trascendente y sobrenatural de la Obra. También tenemos que saber por otra parte, que tampoco es un libro que el hombre hubiera querido escribir de haber podido, consistentemente habla en su contra y sin excepción de personas, testifica contra el, exhibiendo sus rebeliones, perversiones y fracasos.

Si con nuestra mente adulta, en cambio, creemos vivir en un planeta visitado por Dios hecho carne, entonces las palabras que El dice revisten una importancia tal, que al considerar el Precioso Texto, sera imposible abstraernos de que el Libro nos confronta con asuntos que exceden los limites de nuestra habitación temporal. Ante esta realidad, no quien pretenda, sino quien humildemente aspire a traducir al Autor Exacto (Dios), tiene que admitir las limitaciones y la poca o ninguna importancia que representa el depender de humanas disciplinas, y reconocer que, así como ante el DIOS TODOPODEROSO no es posible acercarse con varias repeticiones, tampoco ante su PALABRA es posible hacerlo con la charlatanería de un espíritu liberal, como si se tratara con preparación y comentarios propios de diccionarios o enciclopedias. No; ante el Libro, uno se ha de acercar con espíritu arrepentido, corazón hecho leña y postrada actitud; con fe sencilla y pies descalzos, limpios del mundanal lodo de las filosofías humanas, pues en este caso particular, no es el lector quien juzga al Libro, sino el Libro al lector. 

Las Bases Textuales de la Biblia:

La composición de la Biblia que hoy conocemos esta conformada por 66 libros 39 Antiguo Pacto (Antiguo Testamento) y 27 del Nuevo Pacto (Nuevo Testamento), eso conforma el llamado canon de la Escritura y fue reconocido también por la Iglesia Primitiva. Y que es el canon de la Escritura es el conjunto de libros de la historia del pueblo judío que la tradición judeocristiana considera divinamente inspirados por Dios. La Iglesia Primitiva es la que se denomina cristianismo primitivo desde el año 30 d.C. hasta el Concilio de Nicea I en el 325 d.C. Desde Job, su libro mas antiguo (1900 a.C.), hasta el Apocalipsis (90 d.C.), los libros se escribieron en hebreo, con algunas palabras en arameo (idioma parecido al hebreo más o menos en la misma forma como el castellano se parece al portugués) y griego Koiné (variedad del griego antiguo). La Biblia fue escrita en lugares tan distantes como 3 continentes Asia Menor, África y Europa. En un lapso de casi 2,000 años, por no menos de 40 autores de distintos rangos sociales, oficios y profesiones, cuya mayoría no se conoció entre si, aunque hablaron sobre diversos temas con extraordinaria similitud, principalmente acerca de cosas por venir. Esa diversidad de personalidades, tiempo y espacio coincidieron de manera tan exacta en el cumplimiento de sus aseveraciones, mas las cualidades que resaltan del Libro son su maravillosa unidad, autoridad y trascendencia.

Ahora bien, el lector ha de estar advertido que antes de traducir las palabras, frases y oraciones de la Escritura, el interprete ha de interesarse por un problema anterior:

Cual es el texto original del pasaje?

Que tal pregunta debe ser hecha y contestada! eso obedece a dos circunstancias. Primero que ningún manuscrito original de la Biblia existe hoy, y segundo las copias existentes difieren unas de otras. Hay que recordar que los textos se escribían en el frágil papiro, así que teóricamente los originales se tuvieron que haber destruido o extraviado y las copias manuscritas que existen exhiben múltiples diferencias. En el caso del Nuevo Pacto (Nuevo Testamento), los aproximadamente 5,300 manuscritos existentes, presentan entre si no menos de 250,000 variantes, que se acumularon durante los 14 siglos que duro el proceso de copiado manuscrito. Sin embargo, tanto en el caso del Antiguo Pacto como del Nuevo Pacto, los cambios introducidos, aunque numerosos y del interés mas profundo, están muy lejos de afectar la estructura doctrinal de la Obra. Pero gracias a los hallazgos de la Arqueología Bíblica, juntamente con los esfuerzos de la Critica Textual, se ha logrado desde mediados del siglo 19 hasta finales del siglo 20, la restauración de arquetipos muy cercanos a los Textos Originales.


Transmisión y Alteración Textual:

La historia de los principales hechos que contribuyeron en la alteración de los manuscritos bíblicos podría resumirse así: En los primeros días de la Iglesia Cristiana, luego que una Epístola o Carta era enviada, o después que un Evangélio era escrito, se hacían copias para extender su influencia y beneficios a otras congregaciones. Era por tanto, inevitable que tales copias tuvieran un numero de diferencias en palabras con respecto a su original. La mayor parte de estas situaciones ocurrieron por causas accidentales, tales como confundir una letra o una palabra con otra parecida. Si dos lineas como ejemplo terminaban con el mismo grupo de letras, o si dos palabras similares se encontraban juntas en la misma linea, era fácil para el ojo de del copista saltar alguna linea y así mismo omitir una porción del texto. Como también podía ser a la inversa que el escriba sin querer copiaba una o dos palabras dos veces y luego se pronunciarán por error de igual manera, podían llegar a ser confundidas por los escribas oyentes. Todos esos errores eran casi inevitable que ocurrieran cuando se copiaban a mano largos pasajes, sin contar que algún oyente tuviera el oído defectuoso o si era interrumpido en su labor, o si por causa del cansancio estuviera menos atento a su labor. Otras cosas que ocurrieron fueron de intentos deliberados por suavizar formas gramaticales toscas, o por tratar de eliminar partes que son real o aparentemente oscuras en el significado del texto. Algunas veces, un copista sustituía o añadía lo que le parecía ser una palabra o forma mas apropiada, quizás derivada de un pasaje paralelo parecido. De esta manera, durante los primeros años que siguieron a la conformación del Canon del Nuevo Pacto, surgieron centenares, si no millares de las llamadas variantes textuales.


Tipos de Textos:

Igualmente, durante los primeros años de expansión de la Iglesia Cristiana, se desarrollaron los llamados textos locales. A las nuevas congregaciones establecidas en grandes ciudades, tales como Alejandría, Antioquía, Constantinopla, Cartágo o Roma, se les proveían copias de las Escrituras en el estilo que era corriente en esa región. Al hacer copias adicionales, el numero de lecturas especiales e interpretaciones eran conservadas y hasta cierto punto aumentadas, de tal manera que un tipo de texto peculiar a su región llego a crecer y establecerse.

El tipo de texto Alejandrino, siendo el mas antiguo, es usualmente considerado como el mejor y mas fiel e la preservación del original. Sus características son la brevedad y la austeridad. Hasta muy recientemente, los dos principales testigos del tipo de texto Alejandrino eran el códice Vaticano y el códice Sinaítico, manuscritos en pergamino de mediados del siglo 4to. Sin embargo, con la aparición de importantes papiros a mediados del siglo 20 (Rollos del Mar Muerto), ha sido posible inferir que el tipo de texto Alejandrino retrocede hasta principios del 2do siglo (125 d.C.) El texto Alejandrino es el texto usado en tiempos modernos para la traducción de la Biblia NVI (Nueva Versión Internacional). Otros tipos de texto son el Occidental, el Caesariense y el Bizantino.

La característica principal del texto Occidental es un amor a la paráfrasis: "Son cambiadas palabras y hasta cláusulas, omisiones e insertaciones con libertad sorprendente, para que el significado pueda ser llevado a cabo con mayor fuerza y definición". Una posible procedencia del glose es el deseo de armonizar y completar. "También la peculiaridad del texto Occidental es la disponibilidad de adoptar alteraciones o añadiduras de fuentes diferentes a los libros que finalmente se consideran canónicos (auténticos según la Iglesia católica). Algunos de sus críticos están revisando si las consideradas ampliaciones del texto Occidental, podrían ser "auténticas" o dicho de otro modo, que en algunos casos, la forma alejandrina haya sido la que haya suprimido vocablos o frases, conservados en la recensión occidental y que, en tal caso, serían auténticas del original.

El texto Caesariense fueron papiros probablemente obtenidos de antiguos comerciantes ilegales. A causa de esto las circunstancias exactas de su hallazgo no están claras y parece haberse originado en Egipto. Está basado en el papiro Chéster Beatty 45 cuyo nombre se bautizó porque fue el mismo el que los descubrió. De acuerdo con los puntos de vista de la mayoría de eruditos, se trata de un texto oriental, y está caracterizado por una mezcla de lecturas occidentales y alejandrinas del siglo 3ro. Su característica principal que se puede observar es un propósito de hacer elegantes las expresiones, distinción que es especialmente notable en el tipo de texto Bizantino.

Este ultimo el texto Bizantino es el mas reciente de los tipos distintivos de texto del Nuevo Pacto (Nuevo Testamento). Durante el periodo transcurrido entre el siglo 6to hasta la invención de la imprenta en el siglo 15, el tipo Bizantino fue el de mayor circulación, el mas aceptado, y el reconocido como el texto autorizado por la Iglesia de Roma. Lo caracteriza su esfuerzo por aparecer completo y explicativo. Los constructores de este tipo de texto, intentaron sin duda, pulir cualquier forma ruda del lenguaje, combinar dos o mas lecturas discrepantes en una sola lectura expandida, y armonizar pasajes paralelos divergentes (parecidos en que hay discrepancia).


El Textus Receptus:

Por extraño que parezca, el tipo de texto Bizantino fue también el que sirvió de base para las traducciones Protestantes del Nuevo Pacto (Nuevo Testamento). Esta base textual griega fue editada e impresa en 1517 por Desiderio Erasmo de Rotterdam. Sus subsecuentes ediciones fueron ampliamente difundidas, y fue aceptado como el texto normativo para la Iglesia Católica y Protestante, el cual llego a ser reconocido por el nombre de Textus Receptus. La obra de Erasmo sirvió como base textual de traducción a la mayoría de los idiomas de los países de Europa. Fue editada 5 veces, y mas de 30 ediciones fueron realizadas sin autorización en Venecia, Estrasburgo, Basilea, Paris y otros lugares. Subsecuentes editores, a pesar de haber realizado un numero considerable de alteraciones injustas y caprichosas, reprodujeron vez tras vez esta adulterada forma de base textual griega, asegurándole una preeminencia (privilegio, ventaja o preferencia) tal, que hasta principios del siglo 20, llego a aceptarse como el texto normativo del Nuevo Pacto. Tan supersticiosa e inapropiada ha sido su inmerecida reverencia, que los intentos por criticarlo o enmendarlos son todavía en nuestros días considerados un sacrilegio, todo esto a pesar de que su base textual es esencialmente un manojo de manuscritos tardíos (siglo 12) escogidos al azar y, por lo menos en una docena de pasajes, además su lectura no esta respaldada por ningún manuscrito griego conocido hasta el presente. Aun así, este Textus Receptus ha resistido durante casi 500 años (y aun resiste) en ser desplazado a favor de la verdadera Base Textual Griega, y hoy, encubierto bajo su nuevo nombre de Texto Mayoritario, trata de retomar la supremacía y sigue obstaculizando el camino a todo esfuerzo por restaurar la genuina Palabra de Dios. Las dos principales Biblias que utilizaron el Textus Receptus para traducirse son la Reina Valera, King James y la Scofield.

Pero la pregunta es: Porque ocurre esto en nuestros días y no se dan cuenta de el error?

Debido a que no conocen su historia, así que para eso debemos ir a las fuentes históricas comenzando en el año 303 d.C. El emperador romano Dioceciano quizo traer el paganismo de Roma nuevamente, de esa forma se empeñó en destruir las Escrituras y promulgó una serie de edictos cada vez más severos contra los cristianos, provocando lo que algunos historiadores denominan “la Gran Persecución”. El primer edicto ordenó el derribo de los lugares de reunión de los cristianos y la quema de las Escrituras. Harry Y. Gamble, profesor de Estudios Religiosos de la Universidad de Virginia, escribió: Diocleciano dio por descontado que toda comunidad cristiana, dondequiera que se hallara, poseía una colección de libros, y sabía que estos eran indispensables para su existencia”. El historiador eclesiástico Eusebio de Cesarea (Palestina), que vivió en aquel entonces, escribió: “Con nuestros propios ojos hemos visto las casas de oración, desde la cumbre a los cimientos, enteramente arrasadas, y las divinas y sagradas Escrituras entregadas al fuego en medio de las plazas públicas”. Tres meses después del primer edicto de Diocleciano, el gobernador de Cirta (ciudad del norte de África conocida hoy como Constantina) ordenó a los cristianos que entregaran todos sus “escritos de la ley (Tora)” y sus “copias de las escrituras”. Existen testimonios sobre cristianos que prefirieron la tortura y la muerte antes que entregar sus biblias para que las destruyeran.

Dioceciano se unió al grupo de pretenciosos para destruir la Biblia (Jehoiaquim, Antíoco, etc.) No obstante, la Biblia sobrevivió a todos los intentos de destruirla. Aunque los emperadores romanos que sucedieron a Diocleciano empezaron a declararse cristianos, los ataques contra la Biblia continuaron. Las autoridades civiles, y más adelante también las eclesiásticas (católicas), afirmaban que las quemas no tenían como objeto destruir la Biblia, sino más bien evitar que cayera en manos de "la gente común". Por ese motivo hubo casi la total destrucción de las Escrituras durante esos periodos obscuros de nuestra historia, y eso provoco que la gran mayoría no tuvieran acceso a los Escritos originales, además de que la Iglesia Católica comenzara a tener control de los pocos Escritos que quedaban. Esto provoco que muchos cristianos de esos siglos no conocieran realmente si los Manuscritos que hubieran sobrevivido fueran realmente confiables en base a los originales. También provoco que en el siglo 12 utilizaran unos manuscritos tardíos con muy poca confiabilidad llamados Textus Receptus por Desiderio Erasmo de Rotterdam en el cual hablamos anteriormente para confeccionar la mayoría de las Biblias que conocemos hoy en día.


Restauración Textual:

Durante los siglos 17 y 18 los eruditos recaudaron información de muchos manuscritos griegos, pero con la excepción de dos o tres editores, que tímidamente se atrevieron a corregir algunos de los mas inútiles errores del Textus Receptus, esta degradada forma de texto continuo siendo reimpresa edición tras edición. No fue sino hasta la primera parte del siglo 19, cuando a los eruditos bíblicos se les reconoció haberse apartado totalmente del Textus Receptus para demostrar, por comparación de manuscritos, de como con estos Manuscritos se podían hacerte retornar al pasado, hasta sus arquetipos modelos originales perdidos, e inferir así su condición y paginación. Un profundo movimiento en pro de la restauración del Texto Sagrado dio comienzo en la primera mitad del siglo 19, y mediante los esfuerzos de destacados críticos textuales, se ha extendido hasta nuestro tiempo. A partir de entonces se presentan ediciones de la Biblia en sus idiomas originales y se evalúan al mismo tiempo los grandes descubrimientos de la arqueología bíblica, en los cuales aparecieron documentos manuscritos mucho mas antiguos de aquellos que conforman el tipo de texto Bizantino. Gracias a ello ha sido posible editar el Texto Sagrado con palabras que se acercan hoy mas que nunca a las del Original. Estas bases textuales de la Biblia vienen siendo plasmadas en las ediciones criticas de la Biblia Hebraica Stuttgartensia (Antiguo Pacto) y del Novum Testamentum Graece (Nuevo Pacto) sobre cuyo texto se basa principalmente estas informaciones. Pero aun cabe destacar que estos eruditos no dejan de mantener un necesario proceso de perfeccionamiento, que obviamente no necesitariamos si tuvieramos o encontráramos los originales. Y por tal razón estaremos utilizando la versión textual mayormente durante los talleres consecuentes.

Una Versión Perfectible:

La inspiración verbal y plenaria de la Escritura recayó exclusivamente sobre los Autógrafos Sagrados, su completa seguridad se limita al Texto Original, y nunca beneficio al copiado manuscrito, aunque este fuera en los idiomas originales de la Biblia. Si esto es así, mucho menos entonces puede beneficiar a las traducciones que de ellas se derivan, y así, la sola consideración de una versión perfecta es imposible. Nuestro intenso y extenso contacto con las labores de traducción, nos ha demostrado durante los 30 años que la obra nos ha durado entre las manos, que es mas el resultado de transpiración (expulsar agua por los poros) que el de inspiración. Las Versiones, por excelentes que pretendan ser, no constituyen mas que un esfuerzo humano, personal o colegiado, por presentar un idioma vernáculo (nativo) la infalible (que no puede fallar o equivocarse) Palabra de Dios. Ante esta realidad, surge la propuesta feliz de una versión perfectible, que siguiendo los pasos humildes de la Critica Textual, acepta las limitaciones impuestas por las circunstancias, y mediante sus ediciones criticas manifiesta su aspiración hacia na versión perfecta.

Traducción Contextual:

El esfuerzo por realizar una versión bajo la disciplina de traducción contextual procura presentar al lector una versión comprensible de lo que sin duda es la obra literaria mas compleja del Universo. La exposición detallada de los postulados de la traducción Contextual son extensos y no es posible citarlos aquí. No obstante, resumimos ahora el concepto diciendo que por traducción contextual se define inicialmente una disciplina que:
  • enmarcada en las reglas que controlan la gramática general del lenguaje, pero
  • sin prejuicio de la coordinación y subordinación gramatical registradas en el Texto Sagrado,
  • transmita toda la intención, fuerza y lucidez del original,
  • defienda su brevedad y simplicidad,
  • preservando su pureza y respetando sus faltas de armonía, asperezas gramaticales y redundancias,
  • valore la riqueza de estilo literario lograda a través del tiempo, y los beneficios que de allí se derivan al retardar los cambios que corrompen el lenguaje; y finalmente
  • refleje de manera consistente las conclusiones que por la sana interpretación textual y trazo contextual cercano o remoto, surgen de la semejanza y armonía espiritual latentes en toda la Escritura.

Conclusión:

Tal vez se haya sentido engañado todo este tiempo sobre lo que leemos y hemos aprendido, nosotros también pasamos por esa situación. Pero Dios esta sacando a verdad en estos tiempos todo lo que habíamos tenido a oscuras en cuanto a conocimiento y verdad. Los arqueólogos están cada vez, encontrando más evidencias que afirman más y más lo que nosotros ya sabíamos, que tenemos un Dios real. El mundo y la religiosidad nos han ocultado por mucho tiempo verdades que debíamos conocer para poder trascender, por eso vemos muchas iglesias que están en un ciclo en el que no crecen tanto espiritualmente y en conocimiento, ya que no conocen muchas verdades que puedan sacarlos de esos ciclos. Pero eso no pasara con los que tengamos ese espíritu en verdad, así que tenemos que conocer nuestra historia para poder ganarnos la gloria, que Dios nos siga bendiciendo en conocimiento y en revelación!!!